Tuesday, November 26, 2019

Contract translation in English


English contract translation: first step

Let us say that you had just reached an agreement between several parties to reconcile interests or pursue a common goal.For personal or professional reasons, you want to have this contract translated. The first step is to determine in which language to translate the contract. The language of the contract should be coordinated with that of the country in which the competent court is located. It is necessary to translate a contract into English in the following cases:
·         the contracting parties are of different nationalities and mother tongues, but they go to a competent court in the USA or the United Kingdom.
·         The document to be translated refers to practices related to international trade or
·         is related to the economic and financial sectors
Translating a contract into the English language can be useful in many other cases, for example:
·         employment contract with a foreign agency or company,
·         regulatory documents of auction agreements,
·         framework or indeterminate contracts, including Italian ones, to be presented as tax documentation abroad, etc.

Contract translation: the professionals involved

For the translation of Contracts into the English language, it is advisable to turn to a legal translator with a solid knowledge of Italian and foreign law. Indeed, the latter must be fully aware of the differences between the legal systems: the Civil Code for Italy and the Common Law for the Anglo-American system. He must be able to identify Italian legal terms that do not have a corresponding english translation. He must be able to find the correct legal term when it exists. It can also explain its meaning with a periphrase when there is no exact equivalence. Moreover, legal language is very specialized. The translation of false friends, for example, poses a number of problems. These terms are similar in terms of spelling and assonance but have different meanings. The most common example is the Italian word "sentenza," which refers to any type of judgment made by a judge, unlike the English "false friend" "sentence," which refers to the "sentence" or exclusively to "conviction."
It may be helpful to call on other professionals, including:
Lawyers,
Lawyers,
Legal advisors.
Indeed, it is sometimes recommended that the text be examined by one or more professionals in order to verify the equivalence between the two legal systems and the accuracy of legal terminology.
Translation of an English-language contract: fundamentals
In all contracts translated into The English language, certain essential structural elements must be taken into account.
First, it is worth mentioning the contracting parties at the top of the document, in the form of a list. In addition, any translation of an English-language contract must include a compromise clause stipulating that the language that will be adopted in a possible legal proceeding will be the language in which the contract was established.Contact with us for any translation services from here: Language Translation services

No comments:

Post a Comment