English contract
translation: first step
Let us say that you
had just reached an agreement between several parties to reconcile interests or
pursue a common goal.For personal or professional reasons, you want to have
this contract translated. The first step is to determine in which language
to translate the contract. The language of the contract should be coordinated with that of the country in
which the competent court is located. It is necessary to translate a contract into English in the following cases:
·
the
contracting parties are of different nationalities and mother tongues, but they
go to a competent court in the USA or the United Kingdom.
·
The
document to be translated refers to practices related to international trade or
·
is related
to the economic and financial sectors
Translating a contract into the English language can be useful in many other cases, for example:
·
employment
contract with a foreign agency or company,
·
regulatory
documents of auction agreements,
·
framework
or indeterminate contracts, including Italian ones, to be presented as tax
documentation abroad, etc.
Contract
translation: the professionals involved
For the translation
of Contracts into the English language, it is advisable to
turn to a legal
translator with a solid
knowledge of Italian and foreign law. Indeed, the latter must be fully
aware of the differences between the legal systems: the Civil Code for Italy
and the Common Law for the Anglo-American system. He must be able to
identify Italian
legal terms that do not have
a corresponding english translation. He must be able to find the correct legal term when it exists. It can also explain its
meaning with a periphrase when there is no exact equivalence. Moreover,
legal language is very specialized. The translation of false friends, for
example, poses a number of problems. These terms are similar in terms of
spelling and assonance but have different meanings. The most common
example is the Italian word "sentenza," which refers to any type of
judgment made by a judge, unlike the English "false friend"
"sentence," which refers to the "sentence" or exclusively
to "conviction."
It may be helpful to call on other professionals,
including:
Lawyers,
Lawyers,
Legal advisors.
Indeed, it is sometimes recommended that the text be
examined by one or more professionals in order to verify the equivalence
between the two legal systems and the accuracy of legal terminology.
Translation of an English-language contract: fundamentals
In all contracts translated into The English language,
certain essential structural elements must be taken into account.
First,
it is worth mentioning the contracting parties at the top of the document, in
the form of a list. In addition, any translation of an English-language contract must include a compromise clause stipulating that
the language that will be adopted in a possible legal proceeding will be the
language in which the contract was established.Contact with us for any translation services from here: Language Translation services